J’ai découvert l’existence de l’A.R.C. Worldwide Trust en août 2007 par le biais du site de Volontariat en ligne de l’ONU. À l’époque je cherchais un moyen de me rendre utile pendant le calme estival. Je suis traductrice indépendante de l’anglais vers le français, et en naviguant sur le site de l’ONU, je me suis rendu compte combien les besoins en traduction étaient grands. En effet, les associations ont besoin de traducteurs pour sensibiliser le reste du monde à leur cause. L’art de la traduction étant non seulement une question de message mais aussi d’image, il est essentiel que ces associations bénéficient d’un travail de qualité.
J‘étais donc décidée à mettre mes compétences au profit d’une cause louable. Mon choix s’est porté sur l’A.R.C parce que je partage complètement son principe selon lequel tout doit être mis en œuvre pour que les droits des enfants soient appliqués et respectés dans le monde entier. Le site Internet de cette jeune fondation laissait entrevoir un enthousiasme et une détermination indéniables ; j’étais donc heureuse de pouvoir aider ses membres à toucher un public plus vaste.
À bien des égards, la traduction du site de l'A.R.C. Worldwide trust s’est avéré une expérience très enrichissante.. La recherche du mot juste impliquant un travail de recherche important, j'ai beaucoup appris sur les conditions de vie des enfants dans certaines régions du monde. J’ai aussi mieux compris le fonctionnement des associations à but non lucratif. Par ailleurs, tout au long du projet j’ai bénéficié du soutien de Natasha Tassell. L’administratrice de la fondation était toujours prête à répondre à mes questions et s’est montrée très ouverte aux suggestions et d’une grande flexibilité lorsque mon agenda professionnel s’est à nouveau rempli.
Après ces quelques mois passés à travailler sur ce projet, je me suis prise d'un véritable intérêt pour cette association et j’ai hâte de découvrir l’avancée de son action lors des mises à jour de la version française du site.
Audrey Langlassé vit à Glasgow en Écosse où elle a créé À la carte translations, une société qui propose des services de traduction de l'anglais vers le français et de relecture. D’août à décembre 2007, elle s’est chargée de traduire bénévolement la totalité du site en français. Son engagement auprès de la fondation ne s’arrête pas là puisqu’elle s’occupe de la mise à jour mensuelle de la version française.
Retour aux témoignages de bénévoles